多彩娱乐安全吗·汉诗英译 | 常常在出神的一刻……

施茂盛常常在出神的一刻我意识到一种大限像要从现实的版图获得通幽的曲径我怕生命被无辜接受,辜负了每一寸春光又怕这春光终将暗淡下来,如入尘埃现在,每根枝条如有所需般饱蘸阳光宽阔的叶子带着思虑的色泽如期抵达湖面自我律动,受节制而露出边界似乎昨日一夜烟花已然令它有所慰藉或许一切都要经受一种伟大的情感教育才会在它那里得以重现。

多彩娱乐安全吗·汉诗英译 | 常常在出神的一刻……

多彩娱乐安全吗, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

常常在出神的一刻…… 施茂盛

常常在出神的一刻我意识到一种大限

像要从现实的版图获得通幽的曲径

我怕生命被无辜接受,辜负了每一寸春光

又怕这春光终将暗淡下来,如入尘埃

现在,每根枝条如有所需般饱蘸阳光

宽阔的叶子带着思虑的色泽如期抵达

湖面自我律动,受节制而露出边界

似乎昨日一夜烟花已然令它有所慰藉

或许一切都要经受一种伟大的情感教育

才会在它那里得以重现。在它那里

神的结构被赋予更多值得称颂的人格

下降的坪坡因它而加深蒙昧的草色

上方那根气柱也在它加持下螺旋状自转着

在这座公园,我见过散步者跨进晚霞

用回忆缓解自己,留待那时的春风眷顾

他几乎与我如出一辙,受岁月恩惠

而所谓的时光也正刚刚完成它的功课

选自《诗刊》2019年1月号

often when i find myself spellbound

by shi maosheng

often when i find myself spellbound, it is as if i have come to life’s end,

as if seeing a path to an unknown world,

and how i fear that life has been received in vain,

i fear that precious time was wasted,

i fear that my candle is burned up, at both ends.

now, every twig is soaking up sun as a twig should,

and the leaves grow larger into their expected pensive colors

the lake flows by itself within its frame,

and seems consoled by last night’s fireworks.

maybe the grand lesson here is emotive, which one must go through

to be reincarnated. at this place,

the deity is given a praiseworthy personality,

the grass on the lower slope has a wild and darker tone,

the wind over the lake spirals into a small cyclone.

in this park, i have seen people stroll into sunset,

eased by old memories, comforted by the spring breeze.

he is almost like me, blessed with many good years,

and so-called time is just about done with its lesson.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

施茂盛,上世纪80年代开始发表诗歌作品,曾获1988—1989年度《上海文学》诗歌奖、2012年《诗探索》中国年度诗人奖,第四届“红枫诗歌奖•复旦诗歌特别贡献奖”。著有诗集《在包围、缅怀和恍然隔世中》(2005年复旦大学出版社)、《婆娑记》(2013年上海文艺出版社)、《一切得以重写》(2014年上海文艺出版社)。现居崇明岛。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

足球外围赛开户

上一篇:映客CEO:互联网行业红利不会消失 5G是未来行业趋势
下一篇:中国大飞机C919你“威武雄壮”,2017年1季度实现首飞